Шесть шагов навстречу белорусскому языку.

Шесть шагов навстречу белорусскому языку.

Желание привить ребенку любовь к родному языку не может быть насильственным и внешним. Чтобы увлечь ребенка – нужно увлечься самим. Учреждение дошкольного образования, к счастью, не единственные место, где дети могут услышать белорусское слово. Есть, например, семья. Вот с нее-то, пожалуй, и стоит начать. 
1.Смотрим по-белорусски.  Можно начать с самого простого, с “Калыханкі”. Утренние программы для малышей на “Беларусь-3” также идут на мове. В подспорье родителям – переводные мультики на белорусском (да, их больше одного). Тот же “Шрек” или “Свинка Пеппа”. Их достоинство в том, что сюжет, как правило, уже хорошо известен ребенку.
Не стоит забывать и о сцене. В репертуаре столичного кукольного театра и ТЮЗа достаточно белорусскоязычных постановок: “Марынка-крапіўніца” і “Чароўныя падарункі”, “Вяселы Роджар” і “Казка чароўнага лесу”. По городам и весям Беларуси время от времени путешествует “Лямцавая батлейка” Вероники Фоминой с мини-спектаклями про Маму Му. В репертуаре театрального проекта Харланчук-Южаковых “Горад сяброў” пользуется популярностью добрый і смешной семейный спектакль “Ёсцьідэя!”.

2. Поем по-белорусски. В процессе подготовки к семейным торжествам и праздникам можно наряду с русскоязычными разучивать и белорусские песенки. Например, уже привычные нам “Jingle Bells” можно спеть и по-белорусски (“Звон звініць”), как и классическую “Маленькой елочке холодно зимой” (“Ў лесе яліначцы холадна зімой”, пер. В.Жуковіча). Песни из любимых мультиков и постановок тоже могут зазвучать по-новому (“Не шанцуе нам, прынцэсам, не шанцуе!” из м/ф “Летучий голландец”).

 

  1. Рисуем по-белорусски

“Кропка, кропка, побач –коска.

Атрымаўся тварык просты.

 Ручкі, ножкі, агурочак,

- Чалавек па свеце крочыць.”  

Рисункам ребенка можно давать белорусские названия.(“Ялінка”,  “Кветка”, “Сонейка”, “Вясёлка”, “Мама, тата, я”). К тому же, с помощью красок или карандаша можно самим сделать непонятный материал наглядным. Или использовать уже готовые варианты: например, книжки Глеба Лабоденко “Дзіцячая замова” і “Дзіцячая замова-2”.

4. Приглядываемся по-белорусски.Названия улиц, вывески магазинов, реклама на билбордах, торговые марки и даже надписи на майках мимо проходящих – белорусское слово можно встретить даже на заправке где угодно – главное, приглядеться.

5. Читаем по-белорусски. Белорусский язык – это не только народные сказки и классические тексты. По-белорусски можно познакомиться с Винни-Пухом и Пеппи (“Віня-пых і ўсе-ўсе-ўсе”, “Піпі Доўгаяпанчоха”, мумми-троллями и хобитами. А истории про йетти и читающую корову Маму Му придутся по нраву и малышам, и дошколятам (“Снежны чалавек” Эвы Сусы в переводе Алеси Башаримовойи цикл историй Юи Висландер в переводе Надежды Кондрусевич). Овечка Аделя, Мах и Шебестова, Брык и Шуся, Крумкач – яркие, колоритные образы наших и зарубежных авторов врезаются в память и вдохновляют на игры по мотивам произведений.

6. Запоминаем по-белорусски.И по-русски. И по-английски. Детский ум гибок и восприимчив. А значит, это можно употребить себе на пользу. Например, как это сделала Елена Терешкова в книжке “Англійская мова. Слова за словом. Вершы”. Такие стишки поднимают настроение, развивают фантазию и легко запоминаются. И сам не замечаешь, как придумываются новые двустишия:  

Летом и весною, в Минске, на Канарах,

Я ношу с собою от солнца «акуляры».

Рама з алюмінію, у камплекце – колы.

Англічанін скажа “bike”, беларус жа–“ровар”.